L'artículu 4 de la Llei 1/98, de 23 de marzu, d'Usu y Promoción del Bable/ Asturianu dispón que tolos ciudadanos tienen derechu a emplegar l'asturianu y a espresase nél, de palabra y por escritu; y al empar esplicita que se va tener por válidu a tolos efectos l'usu del bable/asturianu nes comunicaciones orales o escrites de los ciudadanos col Principáu d'Asturies.

Si un ciudadanu presenta un documentu redactáu n'asturianu o en gallego-asturianu, esi documentu —de nun ser atendíu directamente— puede ser deriváu al Serviciu de Política Llingüística dependiente de la Dirección Xeneral de Política Llingüística pa la so traducción, de manera que siga la tramitación alministrativa correspondiente.

Asina, na actualidá, el Serviciu de Política Llingüística del Principáu actúa de fechu como serviciu oficial de traducción y realiza cualquier traducción asturianu-castellán pa la que sía riquíu, tanto polos poderes públicos nel exerciciu de les sos competencies como polos órganos consultivos y asesores del Principáu d'Asturies en materia d'usu y promoción del asturianu.

Ente'l 18 de marzu del 2009 y el 19 d'agostu del 2011 esti serviciu realizóse al traviés de la llamada Unidá de Traducción, departamentu que dependía directamente de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y al que correspondía garantizar la exactitú y la equivalencia xurídica de les traducciones ente asturianu y el castellán, emprestando a l'alministración pública los oportunos servicios de traducción, interpretación y terminoloxía. Esta Unidá de Traducción foi creada pol decretu 123/2008, de 27 de noviembre (nel que se diz que “dependiendo directamente de la Dirección Xeneral de Política Llingüística va crease una unidá de traducción”), y suprimida pol decretu 169/2011, de 19 d'agostu, que fai que les funciones d'esta unidá de traducción pasen directamente al Serviciu de Política Llingüística, situación que se caltién dende entós.